Bringing out the text’s meaning: amplification
The most frequent, even ubiquitous technique Ḥunayn used to appeal to his audience and address its needs was to amplify the translated text, that is, to expand it in various ways to facilitate understanding the contents, supply necessary information or resolve potential ambiguities.
To illustrate the shift between the Greek text and the Arabic translation occasioned by these amplifications, it helps to look at a couple of examples. They are taken from the Greek original and Arabic translation of Galen’s Commentary on Book 1 of the Hippocratic Epidemics.24
(1) *** καὶ πιστώσομαι τὰ γένη τῶν νοσημάτων, ὧν διῆλθον, Ἱπποκράτει διῃρημένα εἶναι οὕτως, (2) αἴτιόν γε τὸν ἀέρα 〈τῶν〉 ἐπιδημίων νοσημάτων ἀποφαινομένῳ· (3) κατὰ μὲν γὰρ τὸ Περὶ φύσεως ἀνθρώπου ταυτὶ γράφει· (4) “αἱ δὲ νοῦσοι γίνονται αἱ μὲν ἀπὸ διαιτημάτων, αἱ δὲ ἀπὸ τοῦ πνεύματος, ὃ ἐσαγόμενοι ζῶμεν. (5) τὴν δὲ διάγνωσιν ἑκατέρων ὧδε χρὴ ποιέεσθαι· . . . (6) οὐκοῦν οὐ τὰ διαιτήματα αἴτια 〈ἂν〉 εἴη γε, ὁκόταν διαιτώμενοι πάντα τρόπον οἱ ἄνθρωποι ἁλίσκωνται ὑπὸ τῆς αὐτέης νούσου. (7) ὁκόταν δὲ αἱ νοῦσοι γίνωνται παντοδαπαὶ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, δῆλον ὅτι τὰ διαιτήματα αἴτιά ἐστιν 〈ἕκαστα〉 ἑκάστοισιν”.
(1) . . . and I confirm that it was Hippocrates who distinguished the types of diseases I listed in this manner (2) and who showed that the air is the cause of epidemic diseases. (3) For in The Nature of Man, he writes: (4) “Some diseases arise from regimen, some from the air we live on by inhaling. (5) The diagnosis of each needs to be made as follows: . . . (6) regimen could not be the cause when people are struck by the same disease, whatever kind of regimen they follow. (7) But when all sorts of diseases occur at the same time, it is clear that the regimen is the cause of each one”.
Ḥunayn’s Arabic translation renders this passage as follows:
25
(1) I want to clarify26 and confirm with it that it was Hippocrates who divided the types of diseases in the manner I set out (2) and that the climate is the cause when the same disease affects a large group in the same area contrary to what they are accustomed to. (3) This is what Hippocrates said about this in his own words:
(4) “Some diseases are caused by regimen and some by the air we live on by inhaling it. (5) We need to distinguish between each of these two kinds of diseases in the manner I describe: . . . (6) Hence, it is not regimen that causes the disease because people’s regimens are diverse and free in every respect while the disease that occurs is one and the same. (7) But when diseases that occur at the same time are varied, it is clear that the regimen followed by each person who falls ill is the cause of their disease”.27
Some of the amplifications in this sample bring out information implied by the Greek text; “the disease” (al-maraḍi) in section (6) or “of their disease” ( fī maraḍihī) in section (7), for example, clarify that the “causes” (αἴτια) mentioned in the Greek text were indeed those of the diseases under discussion rather than anything else. The same applies to “who falls ill” (alladhīna yamraḍūna) in section (7), an amplification of “each [disease]” (ἑκάστοισιν).
Others add for reasons of style and emphasis information that is also implicit in the Greek: supplying the phrase “in his own words” (bi-lafẓihī) in section (3), for instance, emphasises the fact that Galen quoted his Hippocratic source verbatim, while the expression “in the manner I describe” (bi-mā aṣifu) in section (5), an amplification of “as follows” (ὧδε), may have served to smoothe the transition between the introductory clause in the quotation from The Nature of Man and the actual explanation.
Other examples straddle the line between paraphrase and gloss: the phrase “because people’s regimens are diverse and free in every respect” (idh kāna tadbīru l-nāsi mukhtalifan mutaṣarrifan ʿalā kulli anḥāʾihī) in section (6) elaborates on the Greek “whatever kind of regimen they follow” (διαιτώμενοι πάντα τρόπον), including a synonymic doublet (“diverse and free”, mukhtalifan mutaṣarrifan) for added emphasis. The somewhat more extended paraphrase “while the disease that occurs is one and the same” (thumma kāna l-maraḍu lladhī yaḥduthu wāḥidan bi-ʿaynihī), also in section (6), expands the brief Greek “by the same disease” (ὑπὸ τῆς αὐτέης νούσου) into a full clause.
Finally, the translation replaces “of epidemic diseases” (τῶν ἐπιδημίων νοσημάτων) in section (2) with “the same disease . . . contrary to what they are accustomed to” (al-maraḍi al-wāḥidi. . . ʿalā khilāfi mā ʿtādū), an elaborate gloss that harks back to the definition of epidemic diseases Galen gave at the beginning of the Commentary on Book 1 of the Epidemics,28 spelled out a little further on29 and then repeated several times with only slight variation. The translator’s aim may have been to make very clear that the text refers on each occasion to epidemic diseases and perhaps also, by the sheer frequency of repetition, drill the definition of epidemic diseases into the minds of his readers.
While these examples are all drawn from a single translation, the phenomenon they illustrate can be observed in a large number of texts associated with the translation workshop of Ḥunayn ibn Isḥāq. The general tendency of at least some Arabic translations of the time to expand their Greek sources is in fact well known by now and hardly bears repeating. It is on the other hand well worth examining the variety of discrete phenomena that I have collectively labelled “amplification”. Let me briefly introduce some characteristic types of amplification in the translation of the Epidemics commentary.30
We encountered two types of amplification in the sample. The first is the use of hendiadys or synonymic doublets, the translation of a single Greek term with two or more Arabic terms.31 Synonymic doublets are very frequent and conspicuous in medical translations; we find hundreds of examples in the Epidemics commentary alone and many more in other medical translations.32 These doublets can serve different purposes: they may translate a term for which one Arabic term would not be sufficient or precise enough, or they may sometimes indicate that the translator was not entirely sure about the meaning of a Greek term. Most often, though, they translate unproblematic non-technical terms, that is, they are used as stylistic devices: doublets were apparently part of the house style of Ḥunayn ibn Isḥāq and his circle.33
The second type of amplification in our introductory sample is the substitution of pronominal references with their referents, for example when translating the phrase “he explained” (δέδεικται δ’ ὑπ’ αὐτοῦ, 23.1 Gr.) as “Hippocrates explained” (wa-qad bayyana Abuqrāṭu, 116.7 Ar.) or “he taught” (αὐτὸς ἐδίδαξεν, 143.13 Gr.) as “Hippocrates taught us” (fa-qad ʿallamanā Abuqrāṭu, 472.9 Ar.). The purpose seems to be to resolve potential ambiguities that could arise from the use of pronouns. This is especially important when translating between languages such as Greek, Syriac and Arabic with their different systems of grammatical gender.
Closely related to pronominal amplification is a third type of amplification, the addition of implicit subjects. In his comments, Galen often noted that Hippocrates “said this” or “explained that”, but since it was clear that he was consistently referring to the views of Hippocrates, the subject did not need to be spelled out. The translator on the other hand often felt obliged to add the implicit subject “Hippocrates” in such situations, for example when he expanded “he described” (ἔγραψεν, 18.18 Gr.) to “Hippocrates described” (wa-qad waṣafa Abuqrāṭu, 102.11 Ar.) or when he rendered “he said” (φησίν, 81.29 Gr.) as “Hippocrates said” (qāla Abuqrāṭu, 286.3 Ar.).
A fourth type of amplification is “definition”: the translation sometimes defines a Greek term instead of translating it. A characteristic example has already been mentioned, the expansion of the phrase “epidemic diseases” (τῶν ἐπιδημίων νοσημάτων, 7.15 Gr.) to “the same disease that affects a large group at the same time and in the same area contrary to what the inhabitants of that area are accustomed to” (al-maraḍi l-wāḥidi lladhī yaḥduthu li-jamāʿatin kathīratin fī waqtin wāḥidin wa-fī baladin wāḥidin ʿalā khilāfi mā ʿtāda ahlu dhālika l-baladi, 76.21–78.1 Ar.). Somewhat later, the translator substitutes the term “mesentery” (τὸ μεσεντέριον, 68.13–14 Gr.) with the definition “the regions between the bowels and the membrane that covers them” (al-mawāḍiʿi llatī bayna l-amʿāʾi wa-bayna l-jushāʾi l-mamdūdi ʿalayhā, 242.2–3 Ar.)
This fourth type of amplification is closely related to the final type, “explanation” or “gloss”, which covers the addition by the translator of explanatory expressions or entire clauses which do not appear in the Greek text. For example, the translator expanded the phrase “the future diseases” (τὰ γενησόμενα νοσήματα, 21.15 Gr.) to “the diseases that will occur are unusual general diseases or similar ones that are, unlike this kind, benign and harmless” (al-amrāḍa sa-taḥduthu mina l-amrāḍi l-ʿāmmīyati l-gharībati wa-mithlihā mina l-amrāḍi llatī hiya min ghayri hādhā l-jinsi mimmā ʿāfiyatun salīmatun, 110.15–16 Ar.). On another occasion, he glossed the term “hemiplegia” (παραπληγίας, 81.1 Gr.) as “the paralysis that affects some body parts” (al-istirkhāʾi lladhī yaʿriḍu fī baʿḍi l-aʿḍāʾi, 282.10 Ar.).
This list is not comprehensive but gives an idea of the various forms amplification can take. What these forms all have in common is that the information they supply is already implicit in the Greek text, that is, amplification makes implicit meaning explicit. In Translation Studies, these types of amplification have been called “explicitation” and described as an expansion of a translated text that raises its level of explicitness.34 Comparative analyses of translations between mostly modern languages, but also between medieval languages, have shown that the phenomenon of explicitation is so prominent and consistent that some scholars have termed it a “universal of translation”, a characteristic that largely applies to translation between any language pair.35
Translation Studies has identified a number of factors that drive explicitation. Two of them seem to be particularly relevant for Greek-Arabic translations: the first is the process of translation itself, for example a translator’s unconscious effort to communicate the meaning of a source text as fully as possible; the second, equally important factor is the often diverging textual and stylistic requirements of the languages involved.36 Given the substantial linguistic differences between Greek and Arabic and also the historical and cultural separation involved, there are good reasons to amplify the translated text: a more literal approach that would have dispensed with amplification would have resulted in a barely readable text that would have communicated only a fraction of the medical content. In this regard, the use of explicitation is not a matter of personal taste but a necessity if the aim of the translator is to communicate the contents of his source as precisely and comprehensively as possible.
Also important are the conscious choices the translator made to accommodate his audience. It has often been stated that the translations produced by Ḥunayn ibn Isḥāq and his circle were reader-oriented rather than text-oriented, that they prioritised the needs of their audience over the faithful reproduction of every detail of the Greek source.37 Looking at the sheer number and often trivial nature of amplifications in the Epidemics commentary, it seems that Ḥunayn did not merely fill in the gaps in understanding that normally arise in translation; he clearly went out of his way to make sure that every last ambiguity was resolved and every last open question addressed.
Adding supplemental information: translation notes
The second important procedure Ḥunayn used to transmit additional explanations and reflections about the process of translation were annotations that were passed on alongside a fair number of the Arabic translations that emerged from his workshop.38 At a time when the respect for the translated source dictated that the presence of the translator be reduced to a minimum, often not more than a mention in the colophon and sometimes not even that, this was unusual.39
The form these notes take is also unusual: since he was bound by the structure and contents of his source, Ḥunayn had, as it were, to step outside the text whenever he needed to resolve a problem that required more than a short gloss or a more elaborate turn of phrase. The notes are therefore inserted into the text body of the translation but introduced by “Ḥunayn said” (qāla Ḥunayn) to distinguish them clearly from the surrounding text.40
The extant notes vary in length from a line or two to several manuscript pages. Ḥunayn, who spoke in the first person, presented a wide range of observations, some to do with difficult terms, additional explanations of concepts discussed in the translation, or the process of translation itself, more specifically the problems he encountered and how he dealt with them. The latter kind of notes are especially valuable because they offer a unique window into the practice of translation between Greek, Syriac and Arabic in the ninth century.
Straightforward explanatory notes make up the majority of Ḥunayn’s comments. They either seek to clarify terms, sometimes by referring to the underlying Greek word, or they expand the text in order to spell out points that are only briefly alluded to or remain ambiguous in the original text.
To cite just one example, in his translation of Galen’s On the Capacities of Simple Drugs Ḥunayn inserted a gloss on a technical term in which he mentioned a problem in the Greek textual tradition caused by a simple scribal error:41
Ḥunayn said: In many Greek manuscripts we have found “chasteberry seed”, but as Galen is going to explain in the following book [sc. of Galen’s On the Capacities of Simple Drugs], its leaves prevent sexual intercourse. This being the case, the copyist therefore made a mistake at the beginning of a copy and wrote instead of līnū (λίνον), which means flax, līghū (λύγος), which in Greek means chasteberry.42
A second category of Ḥunayn’s comments deals with the process of translation. Most frequent are notes that indicate gaps Ḥunayn found in his source manuscripts and his attempts to fill them. Conversely, he occasionally signalled material he omitted or thought about omitting and laid out his reasons for doing so.
For example, in his translation of Galen’s Commentary on Book 2 of the Hippocratic Epidemics Ḥunayn explained that he was unable to reproduce the ambiguity of a Greek phrase in Arabic and had meant to omit it but reconsidered because he thought that it could still be useful for some readers:43
Ḥunayn said: In Greek this passage can be split up and read [i.e. parsed] in various ways. It signifies each separate meaning Galen pointed out depending on the particular ways it is split up and read. This is not possible in Arabic. Since this passage does not suit the Arabic language and could not be understood completely in it, I had considered dropping it but decided to translate it anyway when I found ideas in this passage that benefit the people who study them since translating it does not hurt but may rather be beneficial. Those who read it can draw [some] benefit and therefore profit from it; those who cannot can ignore it without suffering any harm, God willing.
Among the translation notes are also a few longer excurses that were inspired by more substantial philological and translation problems. Two interesting examples can be found in the translation of Galen’s Commentary on Book 2 of the Hippocratic Epidemics. In one such excursus, Ḥunayn explained why the fifth part of this commentary is missing,44 in another he discussed an apparent contradiction between the text he was translating and another Galenic work: after laying out the contradiction in detail, Ḥunayn suggested that his poor manuscripts may be to blame. Interestingly, he also felt obliged to point out that it was certainly not his intention to contradict Galen.45
While unwaveringly respectful of Galen, Ḥunayn also sometimes used his notes to criticise texts by other authors who did not come up to the standards set by Galen. This is for example the case for the pseudo-Aristotelian Physiognomics. Out of fifteen extant notes that accompany Ḥunayn’s translation of this text, six criticise or even reject the reasoning of the author. Two of these notes adduce evidence from Galenic writings46 and two others refer to Ḥunayn’s personal experience to contradict some physiognomic claims made in the text.47 Ḥunayn’s critical attitude may have been the result of his doubts about the authorship of this work.48
From translation to medical teaching: didactic writings
The final technique Ḥunayn resorted to in order to adapt Greek medical texts for their new audience consisted in filtering out the medical knowledge contained in the translations and repurposing it in a wide variety of didactic writings. Since his ultimate goal was to fulfil the immediate practical needs of his most important audience, fellow physicians and students of medicine, it should not come as a surprise that the production of a Syriac and Arabic translation was for some Greek medical texts just a first step in an entire chain of exploitation.
Galen’s commentaries on Hippocratic writings for example were, from a practical point of view, much less attractive for Ḥunayn’s audience than his therapeutic and prognostic writings. They tended to be long and unwieldy, and they often included a large amount of material that was irrelevant for medical practice. To make their medical content available in a more easily digestible form, Ḥunayn wrote epitomes based on some of these commentaries in which he stripped out any extraneous material and repackaged the relevant information in different formats that answered the needs of his audience.
Ḥunayn’s writings on Galen’s Epidemics commentaries illustrate this process very well. In the list of Ḥunayn’s writings reported by Ibn Abī Uṣaybiʿah,49 we find four titles of compilations that are clearly based on his Arabic translation of the Epidemics commentaries: first, the Summaries of the Contents of the First, Second and Third Books of Hippocrates’ Epidemics in the Form of Questions and Answers (Jawāmiʿ maʿānī l-maqālah al-ūlā wa-l-thānīyah wa-l-thālithah min kitāb Ibīdhīmīyā li-Abuqrāṭ ʿalā ṭarīq al-masʾalah wa-l-jawāb);50 second, the Fruits of the Nineteen Extant Parts of Galen’s Commentary on Hippocrates’ Epidemics in the Form of Questions and Answers (Thimār al-tisʿ ʿashara maqālah al-mawjūdah min tafsīr Jālīnūs li-kitāb Ibīdhīmīyā li-Abuqrāṭ ʿalā ṭarīq al-masʾalah wa-l-jawāb);51 third, the Questions on Urine Extracted from Hippocrates’ Epidemics (Masāʾil fī l-bawl intazaʿahā min kitāb Ibīdhīmīyā li-Abuqrāṭ);52 and fourth, a collection of Aphorisms Drawn from the Epidemics (Fuṣūl istakhrajahā min kitāb Ibīdhīmīyā).53
Parts of the first compilation, the Summaries, survive under a slightly different title; the extant parts cover Galen’s Commentary on Book 2 and the final parts of his Commentary on Book 6 of the Epidemics.54 A compilation with a name that resembles the second title, Fruit of Hippocrates’ Book on Visiting Diseases (Thamarat kitāb Buqrāṭ fī l-amrāḍ al-wāfidah) is preserved in a single manuscript55 and ascribed to Ḥunayn ibn Isḥāq, but the medical terminology in this text differs in some important respects from that of the commentary itself and the Summaries. It may be the work of the physician Ibn al-Ṭayyib (d. 1043), who produced several epitomes based on Galenic works that are entitled Fruit or Fruits (Thamarah or Thamarāt/Thimār). The third compilation, the Questions on Urine, is lost; we only have a handful of quotations in later medical writings.56 The fourth text, the Aphorisms Drawn from the Epidemics, may be extant in a single, now probably lost Baghdad manuscript.57 While the text is ascribed to Ḥunayn, the terminology is again substantially different from that of the commentary and the Summaries. In addition, it does not contain a passage preserved in al-Rāzī’s (d. ca. 932) Comprehensive Book (Kitāb al-Ḥāwī) that is explicitly quoted from Ḥunayn’s Aphorisms Drawn from the Epidemics.58
Medical material drawn from the Arabic translation of Galen’s Epidemics commentaries was also incorporated in a wide range of general medical writings that came in similar, also clearly didactic formats. Among them are for example works that organise medical knowledge in the form of tree-like diagrammatic tables which illustrate the relationships between the different branches of the science of medicine, the so-called tashjīr genre. Together with the polymath Ibn Bihrīz (fl. ca. 800) and the physician Ibn Māsawayh (d. 857), Ḥunayn was one of the first Arabic scholars who used this particular format.59